وضعیت : ناموجود

نُکات ویژه آیین دادرِسی مَدَنی (مُعْرَب، مادِّه به مادِّه، به زبان ساده)

  • ناشر: مؤسسه آموزشی تألیفی ارشدان
  • زبان: فارسی
  • تعداد صفحه نسخه مکتوب: 920
  • شابک: 978-622-08-5296-4
  • سال نشر: 1401
  • قیمت نسخه مکتوب: 630000 تومان

توضیحات:

هدف از گردآوری، تجمیع، نگارش و ارائه این پژوهش، مطالعه و فراگیری مباحث و مطالب شکلیِ دعاوی حقوقی با ایده و روشی متمایز از سایر کتب موجود بوده که با بیانی ساده تنظیم و تدوین شده است. از جمله خصوصیات این اثر می­توان به "اوّلین کتاب حقوقی مَشروح و تَماماً مُعْرَب (=اِعراب‌گذاری­شده/حرکت­گذاری­شده) در کشور، ذکرمعانی واژگان و اصطلاحات ثَقیل(سخت، سنگین) ادبی و حقوقی به زبان ساده جهت عموم، مناسب برای عموم اَعَمّ از اصحاب پرونده‌های حقوقی و نیز افراد عادی، دانش پژوهان و دانش آموختگان حقوق (قضات، وکلاء، نمایندگان حقوقی)، روزآمد، تئوری و کاربردی (=رویّه)، نکته به نکته مادّه به مادّه، متن مشروح آراء وحدت رویّه و نظرات مشورتی اداره حقوقی قوّه قضائیه، ذکر متن و لحاظ نمودن قوانین و مصوّبات جدید مرتبط با مباحث برای مثال قانون تشكيلات و آیين­دادرسي ديوان عَدالَت اداري مصوّب 25/03/1392، قانون آیین­دادرسی کیفری مصوّب 04/12/1392، قانون جدید شورای حَلِّ اختلاف مصوّب 16/09/1394، آئين­نامه نحوه­ی استفاده از سامانه‌هاي رايانه­اي يا مخابراتي مصوّب 24/05/1395 در خصوص ابلاغ اوراق قضائی و سایر موادّ قوانین مرتبط، جدول مواعد آیین دادرسی مدنی، آيين­نامه ارائه خدمات الكترونيك قضايي مصوّب 22/03/1391، آيين­نامه اجرايي ايجاد دفاتر خدمات الكترونيك قضايي و كانون آنها مُصَوَّب 26/12/1396 و ... اشاره نمود. در پایان ذکر این موضوع ضروری است که هدف از اِعراب‌گُذاری (حرکت­گذاری/فَتحه، کَسره، ضَمه، تَنوین فَتحه، تَنوین کَسره، تَنوین ضَمه، تَشدید و سُکون)؛ نحوه­ی ذکر، تَلَفُّظ، تَکَلُّم و بیان صحیح کلمات و عبارات حقوقی بوده که بعضاً مشاهده می­شود که ناصحیح اِستِعمال می­گردد که این امر خود بر گستره­ی "غلط مُصطَلَح" نیز می­افزاید. از آنجایی که حرکت­گذاری یا همان دیاک ریتیک (به فرانسوی: Diacritique) به معنی استفاده از علامت‌های ویژه­ای است که بر جایی از حروف و کلمات قرار می­گیرند تا نحوه­ی تلفظ حرف یا به عبارت دیگر نحوه حرکت لب‌ها را تعیین کنند، در مباحث و کتب حقوقی نیز واژه‌های عربی زیادی در متون فارسی مربوطه به کار رفته است که تلفظ و مواجهه با بعضی از این واژه‌ها برای مخاطب ناآشنا و سخت و یا دچار ابهام در نحوه بیان می­شود به همین دلیل ضرورت اِعراب گُذاری (حرکت­گذاری) از تکرار این اشتباهات جلوگیری نموده و مخاطب در بادی امر با گویش صحیح واژه‌ها آشنا می­گردد. همچنین در زبان مُحاوِره­ای بعضی اصطلاحات و کلمات فارسی نیز به صورت اشتباه بر زبان جاری شده و در این پژوهش که مُدَّت مَدیدی زمان را به عاریه گرفته بود با اِقتِباس از فرهنگ‌های فارسی موجود و معتبر، نگارش صحیح آنها نیز حرکت گذاری شده است. لازم به ذکراست در این پژوهش برای تبیین و تشریح بعضی مواد به ذکر مثال‌هایی پرداخته شده که مثال‌های مربوطه اِقتِباسی از منابع دانشگاهی و دکترین­های صاحب نظر بوده لکن اندکی اِلحاقات شکلی من جمله ذکر اسامی فرضی در مثال‌های مربوطه نیز لحاظ شده است.

نظر خود را ارسال کنید: